Arbeitszeugnis auf Englisch: So klappt die Übersetzung

Arbeitszeugnis englisch übersetzen

Ein deutsches Arbeitszeugnis einfach Wort für Wort ins Englische zu übersetzen, reicht nicht. In der englischsprachigen Welt gibt es weder die bekannte „Zeugnissprache“ noch die typischen deutschen Codes. Wer hier Fehler macht, riskiert Missverständnisse – oder ein Empfehlungsschreiben, das im Ausland schwächer wirkt als beabsichtigt.

In diesem Artikel erfahren Sie, wie Sie Ihr Arbeitszeugnis korrekt ins Englische übertragen, welche Begriffe und Formate (Letter of Reference, Letter of Recommendation) üblich sind und wann sich eine professionelle Übersetzung lohnt. So klappt die Übersetzung.


Kurz zusammengefasst

  • Ein deutsches Arbeitszeugnis wird im Ausland meist als Letter of Reference oder Letter of Recommendation genutzt – nicht als 1:1-Übersetzung.
  • Die deutsche Zeugnissprache mit Noten-Codes ist im englischen Raum unbekannt und sollte in klare, positive Aussagen übersetzt werden.
  • Nutzen Sie starke Adjektive (z.B. outstanding, excellent, highly professional) und konkrete Beispiele statt verklausulierter Formulierungen.
  • Für wichtige Bewerbungen im Ausland lohnt sich eine professionelle oder beglaubigte Übersetzung.
  • Mit der kostenlosen Arbeitszeugnisanalyse von zeugnisprofi.de prüfen Sie zuerst, ob Ihr deutsches Zeugnis überhaupt inhaltlich stark genug ist – bevor Sie es übersetzen (lassen).

Inhaltsverzeichnis


1. Arbeitszeugnis auf Englisch: Besonderheiten und Unterschiede

Ein deutsches qualifiziertes Arbeitszeugnis ist stark formalisiert und folgt festen Strukturen und Noten-Codes. Im angelsächsischen Raum ist das unüblich. Dort zählen:

  • individuelle Empfehlungsschreiben
  • klare, unverschlüsselte Aussagen
  • konkrete Erfolge und Wirkung der Person

Während in Deutschland Formulierungen wie „stets zu unserer vollen Zufriedenheit“ als Note 2 gelten, sagt diese Wendung englischen Personalern nichts. Entsprechend sollten solche Arbeitszeugnis-Formulierungen nicht wörtlich übersetzt, sondern in Klartext übertragen werden.

Wichtig: Ein englisches Arbeitszeugnis soll nicht versuchen, deutsche Codierungen nachzubilden. Es geht darum, Ihr Profil so darzustellen, dass es zu den Erwartungen im Zielmarkt passt – etwa in Großbritannien, den USA oder internationalen Konzernen in der EU.


2. Letter of Reference vs. Letter of Recommendation

In englischsprachigen Ländern begegnen Ihnen vor allem zwei Formate, wenn es um ein „Arbeitszeugnis auf Englisch“ geht:

Letter of Reference

  • eher neutral und faktenorientiert
  • beschreibt Aufgaben, Verantwortlichkeiten, Kompetenzen
  • Erweiterung des Lebenslaufs durch strukturierte Bestätigung der Berufserfahrung

Typischer Einsatz: Standard-Bewerbungen, interne HR-Unterlagen, allgemeine Referenz.

Letter of Recommendation

  • subjektiver und persönlicher
  • betont Stärken, Leistungen und Persönlichkeit
  • klare Empfehlung im meist sehr positiven Ton

Typischer Einsatz: Bewerbungen an renommierte Unternehmen, Hochschulen oder für Führungspositionen.

Viele deutsche Arbeitszeugnisse liegen irgendwo dazwischen. Für eine saubere Übersetzung sollten Sie sich zunächst entscheiden: Welche Art von Dokument braucht der Ziel-Arbeitgeber? Steht in der Ausschreibung z.B. explizit „Letter of Recommendation“, sollte Ihr übersetztes Zeugnis auch wie ein solches klingen – deutlich positiv und empfehlend.


3. Zentrale Übersetzungsfallen beim Arbeitszeugnis auf Englisch

3.1 Wörtliche Übersetzung der Zeugnissprache

Formulierungen wie:

  • „stets zu unserer vollen Zufriedenheit“
  • „hat sich bemüht“
  • „war hilfsbereit und freundlich“

dürfen nicht 1:1 ins Englische übertragen werden. Während „stets zu unserer vollen Zufriedenheit“ im Deutschen eine gute Bewertung ist, klingt “always to our full satisfaction” auf Englisch sperrig und nicht wirklich aussagekräftig.

Stattdessen braucht es klare, verstärkende Aussagen, z.B.:

  • “She consistently delivered high-quality work and exceeded expectations.”
  • “He was highly reliable and performed his duties to an excellent standard.”

Wer unsicher ist, welche Note im Zeugnis steckt, sollte zuerst das aktuelle Zeugnis prüfen lassen. Hilfreich sind z.B. unsere Leitfäden zu Arbeitszeugnis-Noten und zur Entschlüsselung von Formulierungen.

3.2 Falsche Jobtitel und Branchenbegriffe

Viele deutsche Jobtitel haben keine direkte englische Entsprechung. Beispiele:

  • „Kaufmännischer Angestellter“ → Administrative Assistant / Commercial Employee (je nach Aufgaben)
  • „Sachbearbeiter“ → Clerk / Administrator
  • „Werkstudent“ → Working Student / Student Assistant

Recherchieren Sie im Zweifel bei internationalen Stellenportalen, wie Ihre Zielbranche die Rolle bezeichnet (z.B. LinkedIn, Indeed, Glassdoor). So vermeiden Sie Übersetzungen, die im Zielland ungebräuchlich oder missverständlich sind.

3.3 Zu wenig positive Steigerungen

Englische Empfehlungsschreiben nutzen deutlich häufiger Superlative und Steigerungen, etwa:

  • outstanding, exceptional, excellent, highly skilled, particularly strong

Ein deutsches Zeugnis mit Note 1–2 wirkt im Ausland schnell wie eine mittelmäßige Bewertung, wenn diese Verstärker fehlen. Wer international überzeugen will, sollte daher bewusst wertende Adjektive einbauen.

Seriöse Informationen zur internationalen Zeugnis- und Referenzpraxis finden Sie z.B. bei der Bundesagentur für Arbeit oder dem European Employment Services Network (EURES).


4. Mustersätze: Typische Formulierungen im englischen Arbeitszeugnis

Im Folgenden einige bewährte Sätze, die sich gut eignen, um ein deutsches Arbeitszeugnis ins Englische zu übertragen. Passen Sie Inhalt und Ton immer an Position, Branche und Seniorität an.

4.1 Einleitung und Tätigkeitsbeschreibung

  • “Ms. Anna Schmidt was employed as a Marketing Manager at XYZ GmbH from March 2019 to August 2024.”
  • “In this role, her responsibilities included planning and executing online campaigns, managing the company’s social media presence and coordinating external agencies.”

4.2 Leistungsbewertung

Statt „stets zu unserer vollen Zufriedenheit“:

  • “She consistently achieved very good results and often exceeded the targets set for her.”
  • “He always performed his duties to a very high standard and delivered excellent work results.”

Für Spitzenleistungen (Note 1):

  • “Her performance was outstanding in every respect.”
  • “He consistently ranked among our top performers and made an exceptional contribution to the team’s success.”

4.3 Sozialverhalten und Teamfähigkeit

  • “She was highly appreciated by colleagues and managers alike for her cooperative and respectful manner.”
  • “He proved to be a reliable and supportive team player who fostered a positive working atmosphere.”

4.4 Beendigungsformel und Empfehlung

  • “Mr. Müller is leaving our company at his own request to take up a new professional challenge.”
  • “We very much regret his departure and thank him for his excellent performance and valuable contribution.”
  • “We recommend her without reservation and wish her all the best and continued success in her future career.”

Mit solchen klaren, positiven Formulierungen erreichen Sie, dass Ihr englisches Arbeitszeugnis die gleiche Stärke ausstrahlt wie das deutsche Original – ohne Geheimcodes.


5. Schritt-für-Schritt: So gehen Sie bei der Übersetzung vor

5.1 Deutsches Zeugnis fachlich prüfen

Bevor Sie in die Übersetzung einsteigen, sollten Sie sicherstellen, dass das Ausgangsdokument fachlich und inhaltlich stimmt:

  1. Entspricht die Note (Codierung) wirklich Ihrer Leistung?
  2. Sind Aufgaben, Projekte und Verantwortlichkeiten vollständig?
  3. Sind keine versteckten negativen Codes enthalten?

Nutzen Sie dafür z.B. unsere kostenlose Arbeitszeugnisanalyse auf der Startseite von zeugnisprofi.de. Erst wenn die deutsche Basis stimmt, lohnt die Übersetzung ins Englische.

5.2 Struktur festlegen: Reference oder Recommendation?

Entscheiden Sie im nächsten Schritt:

  • Wird ein eher faktischer Letter of Reference erwartet?
  • Oder ein stark lobender Letter of Recommendation?

Passen Sie Ton und Umfang entsprechend an. Für Führungsrollen und internationale Karrieren ist ein Recommendation Letter meist die bessere Wahl.

5.3 Inhalt übertragen, nicht Wort für Wort

  • Übernehmen Sie Tätigkeiten, Projekte, Ergebnisse sinngemäß.
  • Übersetzen Sie Leistungs- und Verhaltensbewertungen in klare, positive Aussagen.
  • Nutzen Sie verbreitete englische Fachbegriffe Ihrer Branche.

Tipp: Lesen Sie Ihr fertiges Dokument so, als sei es ursprünglich auf Englisch geschrieben worden. Alles, was „übersetzt klingt“, sollten Sie stilistisch überarbeiten.

5.4 Sprache verfeinern und Konsistenz prüfen

Achten Sie auf:

  • einheitliche Zeitformen (meist Simple Past)
  • konsistente Jobtitel und Begriffe
  • logischen Aufbau (Einleitung – Aufgaben – Leistung – Verhalten – Austritt – Empfehlung)

Wer regelmäßig Arbeitszeugnisse auf Deutsch erstellt, kann sich die Arbeit deutlich erleichtern: Mit dem Arbeitszeugnisgenerator von zeugnisprofi.de erstellen Sie zunächst formal perfekte deutsche Zeugnisse, die sich danach gezielt ins Englische übertragen lassen.


6. Professionelle und beglaubigte Übersetzung – wann lohnt sich das?

6.1 Wann eine Fachübersetzung sinnvoll ist

Eine professionelle Übersetzung Ihres Arbeitszeugnisses ins Englische lohnt sich insbesondere, wenn:

  • Sie sich bei Top-Arbeitgebern oder im Ausland bewerben
  • eine behördliche Stelle (z.B. Einwanderungsbehörde) Unterlagen verlangt
  • es um eine Führungsposition oder hochqualifizierte Tätigkeit geht
  • Sie unsicher sind, ob Ihr Englisch für Nuancen der Zeugnissprache ausreicht

Spezialisierte Übersetzungsdienste für Arbeitszeugnisse kennen sowohl die deutsche als auch die englische HR-Kultur und können den Inhalt kulturell angemessen übertragen. Die Kosten beginnen häufig bei etwa 55 Euro pro Seite, variieren aber je nach Anbieter und Schwierigkeitsgrad.

6.2 Beglaubigte Übersetzung

Für bestimmte Zwecke (z.B. Visa-Antrag, Anerkennung von Qualifikationen) kann eine beglaubigte Übersetzung notwendig sein. Diese wird von vereidigten oder beeidigten Übersetzern erstellt, deren Unterschrift von Behörden anerkannt wird.

Informationen zu beeidigten Übersetzern finden Sie z.B. über die Datenbank des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) oder entsprechende Landesjustizportale.


7. Praktische Tipps für Bewerbung und Unterlagen

7.1 Kombination aus deutschem und englischem Dokument

Häufig ist es sinnvoll, beides einzureichen:

  • original deutsches Arbeitszeugnis (als rechtlich verbindliches Dokument)
  • englische Übersetzung oder separates Recommendation Letter

So kann der Arbeitgeber bei Bedarf einen Muttersprachler das Original prüfen lassen, während er sich inhaltlich schnell am englischen Dokument orientiert.

7.2 Reihenfolge in der Bewerbungsmappe

  • Lebenslauf (englisch)
  • Anschreiben / Cover Letter (englisch)
  • ggf. Referenzen / Recommendation Letters (englisch)
  • optional: deutsche Zeugnisse im Anhang oder auf Anfrage

Weitere Tipps zur optimalen Zusammenstellung Ihrer Unterlagen finden Sie in unserem Ratgeber zur perfekten Bewerbungsmappe.

7.3 Auf Aktualität und Konsistenz achten

  • Stimmen Daten (Ein- und Austritt), Jobtitel und Aufgaben zwischen Lebenslauf, deutschem Zeugnis und englischer Übersetzung exakt überein?
  • Vermeiden Sie abweichende Zeiträume oder widersprüchliche Angaben – das wirkt unprofessionell und kann Misstrauen wecken.

8. Fazit: Erst prüfen, dann übersetzen

Ein Arbeitszeugnis auf Englisch ist mehr als eine technische Übersetzung. Es ist ein kulturell angepasstes Empfehlungsschreiben, das zu den Erwartungen internationaler Arbeitgeber passen muss. Entscheidend ist:

  1. Das deutsche Original muss inhaltlich korrekt, positiv und vollständig sein.
  2. Die Übersetzung darf keine Codes übernehmen, sondern klare, positive Aussagen treffen.
  3. Starke, authentische Formulierungen und passende Jobtitel sind wichtiger als wörtliche Übertragung.
  4. Für wichtige Karriereschritte im Ausland lohnt sich eine professionelle (beglaubigte) Übersetzung.

Wenn Sie möchten, können Sie Ihr deutsches Arbeitszeugnis zunächst kostenlos von uns analysieren lassen – direkt auf der Startseite von zeugnisprofi.de. Im nächsten Schritt hilft Ihnen unser Arbeitszeugnisgenerator, zukünftige Zeugnisse von Anfang an so zu gestalten, dass sie sich leicht und überzeugend ins Englische übertragen lassen.

Das könnte dich auch interessieren: